ইসরাইলের পুলিশ গত সপ্তাহে একজন ফিলিস্তিনি নাগরিককে ফেসবুকে একটি পোস্ট দেয়ার কারণে গ্রেফতার করে। ওই ফিলিস্তিনি নাগরিক আরবিতে ‘শুভ সকাল’ লিখে একটি পোস্ট দেন। কিন্তু সেটি ভুলে হিব্রুতে ‘ওদেরকে আক্রমন কর’ বলে ফেসবুকে অনুবাদ করা হয়।
স্থানীয় একটি মিডিয়ার বরাত দিয়ে সংবাদটি প্রকাশ করেছে বৃটিশ সংবাদমাধ্যম বিবিসি।
পুলিশ ওই নির্মাণ শ্রমিককে সহিংসতার উস্কানি সন্দেহে আটকে রাখে। এরপর ভুল বোঝাবুঝির অবসান হলে তারা তাকে মুক্তি দেয়।
ওই নির্মাণ শ্রমিক পশ্চিম তীরে একটি বুলডোজারের পাশে দাঁড়িয়ে ছবি তুলে ফেসবুকে পোস্ট করেন। অতীতে এমন যন্ত্র দিয়ে ইসরাইলের অধিবাসীদের উপর আক্রমণ করা হয়েছে বলে বিবিসির প্রতিবেদনটিতে দাবি করা হয়।
দ্য টাইমস অফ ইসরাইল পত্রিকা বলছে, প্রচলিত আরবিতে ‘সবাইকে শুভ সকাল’ আর হিব্রুতে ‘ওদেরকে আঘাত কর’ এই দুটি অভিব্যক্তির মধ্যে কেবল একটি হরফের পার্থক্য রয়েছে।
ওই শ্রমিককে গ্রেফতারের আগে কোনো আরবি জানা অফিসারের সঙ্গে আলোচনা করা হয়নি। কেবল ফেসবুকের স্বয়ংক্রিয় অনুবাদ দেখেই তাকে গ্রেফতার করা হয়। পরে ফেসবুক থেকে পোস্টটি সরিয়ে ফেলা হয়।
গত বছর ফেসবুকের অনলাইন ট্রান্সলেটর বা স্বয়ংক্রিয় অনুবাদক রাশিয়ান ফেডারেশনকে ‘মরডর’ বলে অনুবাদ করে। ‘মরডর’ জে আর আর টলেকিনের উপন্যাসের এক কাল্পনিক রাজ্য। একই সঙ্গে ‘রাশিয়ান’ শব্দটিকে ‘দখলদার’ অনুবাদ করে দেখানো হয়।
পাঠক মন্তব্য
সকল মন্তব্য দেখার জন্য ক্লিক করুন